Monday, December 20, 2010

Honey Beige Paint Color

Fonti orali e potere: una conferenza in Brasile

Conferenza di chiusura del congresso nazionale dell'Associazione brasiliana degli insegnanti di storia (ANPUH), Università di Fortaleza, luglio 2009.

História Oral e Poder
Alessandro Portelli

Boa noite. Espero que vocês tenham paciência com meu espanhol, que é horrível e um pouco imaginário, mas é melhor do que o meu português, que não existe. Confiante, porque todas as pessoas que encontrei aqui no Brasil são muito gentis e acolhedoras, vou tentar. Porém quero, antes de tudo, agradecer à Telma , à professora Adelaide , à ANPUH e a todos os participantes deste Simpósio, porque estes dias têm sido muito interessantes e muito agradáveis.
Bem, para dar início ao tema, nos anos 50, o etnógrafo e antropólogo italiano Ernesto De Martino começava uma investigação sobre a cultura tradicional da Itália do sul, de Lucânia, Puglia – as regiões mais pobres e mais subdesenvolvidas, as mais ignoradas e excluídas de toda a nação italiana. Em um de seus artigos, ele escrevia: “Eu entrava nas casas desses camponeses pobres, olhando-os não só como informantes para um conhecimento antropológico, mas como cidadãos de meu país – cidadãos com os quais eu intended to build a shared history, a common history. "
That was us that the Italian philosopher Benedetto Croce said he was outside of history, and Ernesto De Martino, as well as other historians and sociologists Italy - Gianni Bosio, Danilo Montaldi, Rocco Scotelaro - tried to include as subjects in the history of assets politics and democracy that would build in the postwar period. So the most important thing in working with oral sources, field work, is that it is not working with papers, or things, or animals, but to work with human beings, citizens, our equals. It is a work of relationship and, like all works of relationship raises political and ethical issues. This is fundamental.
Well, the problem of power and ethics in working with oral sources is placed in different levels: the relationship of the historian, the researcher, with the institutions of political, cultural, academic, and the relationship between the historian and subjects that help us to seek an alternative history, a history another. Why do we seek
oral sources? Why do we work with them? Not only because the people we interviewed have information we need, that interest us. It's more than that. It is because There is a deep relationship, an intense relationship between orality and democracy. All means of communication, computer scanner to exclude a part of humanity. There are people who can not write or read, there are people who do not handle the computer, but the voice, speaking as a means of communication that all humans have, and somehow manage. So when we seek oral sources, the first because we seek in orality find the specific way of communicating all that are excluded, marginalized in the media and public discourse. We seek oral sources because we want these voices - which, yes, there are But nobody listens, or just listening to them - have access to the public sphere, to public discourse, and alter radically.
is often said that in oral history, give voice to the voiceless. Not so. If you do not have a voice, would have nothing to record, would have nothing to listen. The excluded, marginalized, the powerless rather have a voice, but there is nobody to listen. That voice is included in a limited space. What we do is collect this voice, amplify it and take it to the public space of speech and word. This is a political work, because not only has to do with the right to word, the basic right to speak, but with the right to speak and make the case that, to speak and be heard, be heard, to have a role in public discourse and political institutions, democracy. The second level
refers to the relationship between historians and oral narrators we interviewed. Because, as I said before, are not objects of research, but subject to a shared project, a dialogue between interviewer and interviewee. A dialogue in which the roles change, change, that is not always the historian who asks questions, questions asked by the interviewee. There are two agendas that are: the agenda of the historian, who has questions, some things we want to know, and the agenda of the respondent, which harnesses the presence of the historian to tell the stories you want to tell, which are not necessarily the stories that we seek. And maybe, often, are more interesting than the stories they seek.
For example, in Terni, which is an industrial town of steel factories in central Italy, I was looking for memories of the underground resistance against fascism in the 30s. I interviewed a lady whose brother had been in clandestine anti-fascist movement and was a very important person in the Resistance. But you did not want to talk about it, or rather wanted to talk about it, but longer wanted to talk about other things. The important thing was that she wanted to talk about his love story with a failed fascist in the years 20 and 30. When I asked about her brother, she responded very quickly and introduced the story of her boyfriend. I asked her about her brother and she talked about dating.
Anyway, I thought, the art of dialogue is an art of patience, flexibility is an art, let us allow her to talk about what interests you, then come back to talk of his brother. But in the end, did not speak of his brother, because the love story she told a story that was politically historiographically, socially, it was more important than the story of an anti-fascist a mais, que já havia muitas. No livro que Telma acaba de mencionar, “Biografia de uma cidade” , há três linhas sobre o irmão antifascista, entre outras, e um capítulo inteiro sobre essa história de amor. Porque a subjetividade, os sentimentos, as paixões são coisas de História que talvez sejam mais importantes do que as coisas da política; são uma política mais funda, mais radical, que faz parte do sangue e das veias das pessoas com quem falamos. Então, a entrevista não é um ato de extrair informações, e sim o abrir-se de um espaço de narração, um espaço compartilhado de narração, em que a presença do historiador oferece ao entrevistado someone who is there to hear it, something that does not occur frequently.
all know the experience of elders who have children and grandchildren who will not let them talk, "No, daddy, grandpa .... again these stories about the world war, boredom." And there comes a person who, professionally, is there to hear them talk about the history of World War that their children and grandchildren do not want to hear. What it offers is an opportunity to speak, is a narrative space in which the historian's agenda and the agenda are the interviewee. There is a negotiation, there is an exchange of questions and answers, not all questions have answers, not all questions have answers and proceeds dialogically. So put yourself in the interview the question of power: who has the power in the interview?, Who is in control of the interview?
The oral historian Michael Frisch Oral History speaks of a shared authority, shared authority. Because we can be teachers and professors interviewing an illiterate, but in the interview, who has knowledge that is needed is illiterate. We're not there because we know things that the respondents know. This is a learning experience for us, for the historian, and is an experiment in which the relationship between teachers and learners is reversed if the exchange.
In Kentucky, the United States, I was doing interviews with miners. All I was told that in Kentucky, not to speak to strangers, with people unknown to outsiders. Spent a few years and all spoke, all were very kind, very open. I asked one of my interviewees, a woman who worked in the mines and also writes poetry: "Why does everyone treat me so well? Why are all so open? "And she replied:" Well, first, you're not from New York, not Chicago, I mean, does not come from places where they came from the missionaries, sociologists, capitalists, to even the leftists, all of which came a Kentucky para dizer à gente o que tínhamos que fazer, para ensinar-nos coisas. Primeiro, o lugar de onde você vem; segundo, se vê muito bem que você não sabe muito sobre minas e sobre este lugar. Está somente tratando de aprender um pouco, de aprender algumas coisas. E a gente fica muito contente de ajudar.”
Ora, o que eu tinha, o que eu levava para a entrevista era minha ignorância, meu desejo autêntico de aprender. E eles me ajudavam porque o poder estava em suas mãos, porque tinham o saber que me faltava e a possibilidade de oferecê-lo, de proporcioná-lo a mim, ou de retê-lo; de falar ou de calar-se. Tinham esse poder e estavam muito contentes em exercer esse poder, em ajudar esse pobre professor europeu, vindo do outro lado do mar, que não sabe nada de nossa vida e do nosso trabalho, e que trata de aprender algo.
Bem, então a entrevista se coloca em um contexto sócio-histórico no qual existe uma diferença, e essa diferença, amiúde, é uma diferença que cria uma desigualdade entre o historiador, o entrevistador, e o entrevistado. Porque se é verdade que o entrevistado tem o poder do controle do saber que buscamos, socialmente o historiador pertence a uma classe que tem mais poder do que a classe da maioria das pessoas que entrevistamos.
É a diferença que faz com que a entrevista seja interessante, porque aprendemos algo se falamos com alguém diferente, alguém distinto de nós; mas essa diferença é também diferença de poder social e de poder cultural. Na situação de entrevista, a desigualdade é o argumento implícito, não dito, que se coloca subterraneamente, e que é o tema fundamental do diálogo: duas pessoas que vivem em uma desigualdade de poder de classe, de gênero, de educação, de gerações se falam na intenção de se falarem como se fossem iguais, sabendo bem que não o são.
Assim, a entrevista é um experimento de igualdade, é um momento utópico – momento utópico em que tratamos de imaginar como poderia ser o mundo se o camponês pobre e o professor catedrático fossem política and socially equal. It is a utopian moment and also a critical moment, because it recognizes the social injustice that we try to enlighten, to criticize and destroy. So there interviewing techniques, but in the interview ethics: respect, patience, flexibility, genuine passion to know others and be with them in a shared history, as he said Ernesto De Martino.
The next level concerns what we do when the interview ends, because when the interview ends, we return home to the university and began to write our articles, our books, or doing our videos, our documentaries or something . And at that moment, the power is in our hands. Because the word we get is a strange word, but the word we write, this is ours, this is in our name that appears on the cover of the books we write. But the word we, those books that take our names will not only produce our words, we produce them with the words of others who relied on the respondents in the dialogical encounter. For the relationship between interviewer and interviewee is not just to turn off the recorder or video camera, she still remains the responsibility that trust us when we give away or lend these words, these stories do not belong to us , that, as dizia Woody Guthrie, um cantor popular e poeta proletário norte-americano, não são nossa propriedade privada. São palavras que recolhemos, que temos em confiança, para delas fazer o melhor uso possível em nome daqueles que as confiaram a nós.
É preciso, então, que as palavras que utilizamos em nosso trabalho permaneçam propriedade dos entrevistados. Não sei se juridicamente, mas moralmente são propriedade de seus autores originais. Nós as pomos em nossos livros, mas não são propriedade nossa; não estão em nosso poder moralmente, eticamente e politicamente. Porque a doação, o presente, o empréstimo, o confiar das palavras implica a responsabilidade. O poder que temos, o poder do historiador quando termina a entrevista, consiste sobretudo no tipo de poder que falta aos entrevistados. Os entrevistados nos deram a voz, não fomos nós que a demos a eles; eles nos deram a voz que nos permite escrever livros onde estão vozes e, através de nós, através de nosso poder político, acadêmico, cultural, através de nossa atividade científica ou de publicação, jornalística ou o que seja, esta palavra privada e quase nunca ouvida, dos pobres, dos excluídos, dos marginais se torna parte do discurso público, se torna fonte histórica.
Quando escrevi meu livro sobre Terni, “Biografia de uma cidade”, comentado aqui, aos partisanos antifascist I had interviewed did not seem a very significant thing that their interviews, their names appear in my book - "Well, this is Sandra, who wrote his book. They realized that something had happened only when their words, their lives, they were in my book were cited in other books like that, very importantly, Claudio Pavone, who is the classic history of the Resistance in Italy. That was when his words are not found in my book, but the book by a historian far more important than me, they realized that talking to me, their memories, their experiences of resistance and anti-fascist struggle had left do espaço local, do espaço privado, e se haviam tornado parte do discurso historiográfico compartilhado da História do antifascismo no nosso país. Então, o problema é: o que acontece com essas palavras quando as tiramos de seu contexto e as oferecemos ao uso público, quando se tornam fontes históricas?
Vejam, a responsabilidade mais importante que temos é com os entrevistados. Somos mediadores, somos como um canal em que as palavras passam de um espaço comunicativo a um espaço mais amplo. E a responsabilidade, a primeira responsabilidade é a de representar os entrevistados com sua linguagem, com sua subjetividade, é a de apresentá-los de uma maneira que eles queiram aparecer na esfera public. At a time when his words become part of our discourse, we must not harm, let us mention that with respect, without paternalism, not humiliate them.
Line is very complex, very difficult, between respect for the oral expression, which is very communicative power and the desire of respondents did not appear as if they were unable to speak properly. Thus, the negotiations that began in the interview resumed on transcription, and especially the way we edit those words that are alien, not belonging to us, as in the present publicly. One thing that is easier now with all available means, as e-mail and everything else, is subject to the respondents that the quote we use in our publications and see if they recognize them. Possibly because they prefer to change something, or modify it, and sometimes the changes they want changes that are in some way, destroy the communicative power of orality. So the negotiation continues and there is a debate: what words we use? How do we write them?
The ethics of the interview, the ethics of oral history will not be resolved, therefore, to obtain a card with authorization to publish, or is it just a protection for us, so they can not lead us courts. But the most important thing is that respect for people and the living words that work continue, continue the work of publication, in public office. The same goes when we put the tapes or recordings to a file, because the problem is that the file exists so that people who did the interviews have access to it and can use them in a historical work. Well, those words were entrusted us not in the abstract, we have been entrusted personally, so we still responsible for the use of files that users make of them. If someone uses an interview I did and put on file, it is my responsibility to myself that the interviewee knows or, if you do not know, there is a control on the use of ethically and politically correct.
So, what fascinates me in Oral History is the personal experience of the interview is to understand all these extraordinary stories. What I find fascinating is that, when writing oral history - because what we said in the oral history, then we write - we have to write something readable. It's not a question of loyalty, fidelity because there is when we turn a wonderful oral discourse in a written page that you can not read, a mechanical adaptation: we must, instead, that there memory of oral origin. For the words that are in our books does not originate as text but as performance, as the search word in an attempt to find a word just to say something that often never told a stranger, a historian. It is therefore a writing style which is situated in line between text and performance, between fixed words, writings, and words that move, living words spoken. Not only that, but the monologue of academic writing - all writing, moreover, tends to be a monologue - is transmuted into a dialogue, a chorus, in which we operate like orchestra conductors or directors of the scene, which is an expression a plurality of voices and subjects.
Speaking of Oral History, then, is a contaminated speech is a speech multivocal, is a discourse that has a multitude of authors. Not only does the signing or the cover that has the name in the article because the authors are all who spoke and who have been in dialogue for this book, that article was.
Anyway, the hardest level, the political relations, ethics and power. It is the relationships we have as scholars and intellectuals as aware of our social role, with the political, cultural and academic. The Oral History
not originated as academic practice. In Italy, there are academics who have come to the University doing oral history. I teach American literature, others are unemployed, others do other things. The Oral History originated at the margins, not only at the margins of academia, but the margins of politics. Historians, sociologists, activists like Ernesto De Martino, Gianni Bosio, Danilo Dolce, Danilo Montaldi, Bermani Cesare, Luisa Passerini and even, all had problems not only with the academy - many of them never had space in the academy - but also with policy. They have taken seriously the fundamental task of all intellectual work that is speak truth to power.
This is a task we all have as citizens, but that is a more specific task of the word when we are specialists, experts say. Thus, to speak truth to power is a specific task Oral History of field work and work that is founded on personal relationships between individuals. And when I would speak truth to power, Bosio, Montaldi, Dolce also spoke truth to power on the left, also to the power of party leaders of the official labor movement. They were all heretics, were all marginal, and this margin began Oral History as an ideal compromise, ethical, political.
Now we're in this wonderful place, and this symposium so important, and is the first time that we realize that oral history for many years rejected, despised, now has earned the respect of academic institutions, cultural institutions. This is a very important thing, is the result of the work we've all done to refine our methods, to be more aware of the methodological and cognitive paradigms, procedures for investigation, all of this. It is therefore a victory, but the right of Oral History to be respected, not to say that it has become respectable. Not to say that it has become simply a tool like any other in pluralidade de ferramentas do trabalho profissional da História. É algo mais, porque toda História é algo mais: não só conhecimento do passado, mas intenção de mudar o presente e o futuro.
Essa mudança começa no momento mesmo da entrevista. Porque eu sempre acreditei que se você, como entrevistador, não sai da entrevista diferente de como nela entrou, e se o entrevistado não sai da entrevista diferente de como nela entrou, a própria entrevista, não que tenha sido um fracasso, mas não desenvolveu todas as possibilidades do encontro e do diálogo. É fácil ver que o entrevistador muda, pois aprendemos muitas coisas. Porém a entrevista é também um desafio que colocamos ao entrevistado, porque ele tem que organizar a narrativa, o conto, a interpretação de sua vida de uma forma nova, de uma forma mais complexa e de uma forma que alguém que não faça parte de sua comunidade, possa entender. Então esse é o desafio: o de aprofundar sua compreensão de sua própria história, sua própria experiência. A mudança começa na entrevista e continua, porque esse diálogo põe em pauta o reconhecimento do significado, da importância cultural do mundo dos entrevistados. A mudança que buscamos é uma mudança que dê mais poder aos sem-poder. E que lhes dê mais poder para que a sua cultura seja reconhecida como cultura. Para que se reconheça that there is only one culture, the elites, only one way to culture and that this is the way, there is a plurality of cultures, educational levels, and there is a class struggle in culture in the cultural arena - a class struggle no less important than the class struggle that exists at the economic, or political, because the class struggle in culture is the basis for recognition of individuals who have rights, they have knowledge, they have an identity. It is then the beginning of a shift in power relations.
said Gianni Bosio, Italian historian: "The idea of \u200b\u200bcultural work is to set up a class of its own armas, de fazer de modo que os excluídos, os explorados, os marginalizados se dêem conta da importância de suas vidas, de seu saber, de suas palavras. E se dêem conta de que é um saber social, é um saber coletivo. E que nós, os intelectuais, que trabalhamos nessa arena, devolvamos seu saber de uma maneira mais crítica, mais analítica, do que como o recebemos. Trata-se não só de recolher as suas histórias, de recolher as suas palavras. Isso é só o primeiro nível. Então vem o trabalho de analisá-las, de conectá-las, de levá-las a um nível de análise superior, e depois de trazê-las de volta às fontes”. Bosio também dizia que o trabalho cultural só pode desenvolver-se em condições de liberdade e de igualdade. Portanto, o trabalho cultural, para sua própria vida e sua própria verdade, necessita criar as condições de sua própria existência e possibilidade. Isso é dizer que o trabalho cultural precisa tornar-se trabalho político de igualdade, de dignidade, de liberdade, para ser trabalho intelectual, para ser trabalho cultural. Em condições de falta de liberdade, de falta de igualdade, o trabalho cultural está “menorizado”, está em condições de “minoria”, de falta de crédito.
Vejamos um exemplo de como o trabalho cultural se transforma em trabalho político na Itália, agora. Bem, a coisa importante é que quando falamos em memória, não falamos de um “espelho do passado”, mas de um fato do presente, porque o conteúdo da memória pode ser o passado, mas a atividade de recordar, a atividade de contar a história do passado é uma atividade do presente, e a relação que se coloca é uma relação entre presente e passado. É agora que recordamos, é hoje que falamos do passado, que contamos o passado. E a memória não é só um espelho de fatos, mas um fato histórico: a própria memória é um fato histórico em si. Não há apenas uma memória da História, há também uma história da memória: como muda, no curso do tempo, a maneira de recordar fatos históricos.
Na Itália, um dos motivos pelos quais a História Oral tem sido reconhecida é que, desde a metade dos anos 90, a questão política da natureza da democracia se colocava como questão de memória histórica. Porque a base da democracia italiana, a base dessa Constituição italiana de que muito nos orgulhamos, dessa Constituição maravilhosa, se situa no movimento de Resistência Antifascista dos anos 1943-45. A democracia italiana é criada como uma narração de origens, que é uma narração antifascista. Na metade dos anos 90, a direita então no poder, na Itália, é uma direita que diz que is no more fascist, at best, a right that is not considered a positive anti-fascism. It is a racist right, the Northern League, and the political discourse of anti-fascist right which dominates today in Italy, which controls most of the media, is a discourse of historical revisionism, is a discourse that argues against the narration anti-fascist resistance. Thus, the way he recalls the resistance is not just a matter of battle of historians of historiography battle, but a question that implies the questions: what country are we living? What are the values \u200b\u200band principles of our social life compartilhada? Agora, a TV, a maioria dos meios de comunicação, o discurso político também – inclusive vindo de parte do que foi a esquerda – é um discurso que diz que não havia, na verdade, uma diferença entre os fascistas, que lutavam ao lado dos nazistas, e os partisanos, já que os partisanos eram comunistas e os comunistas são todos criminosos. Então era a mesma coisa, no melhor dos casos; ou eventualmente os fascistas eram até melhores porque eram patriotas, enquanto os partisanos estavam a serviço de Stálin, ou algo assim.
Nesse sentido, o trabalho sobre a memória da Resistência, sobre a memória do antifascismo, é uma tarefa ideal, ética and contemporary politics. The way the interviewees tell us who remember the war of resistance, the labor movement of the '50s and '60s, the student movement of 1968, all that memory undergoes a "displacement" - might now want to delete it. Critically analyze this memory and have it present in political discourse, public discourse in the historiographic discourse is not only a matter of doing a story professionally, academically correct. That's also because the historical revisionism is nothing scientific or academically respectable, it is therefore an academic task, a scientific task. But his first role, its most important function is a function of politics and ethics. I say political because it is fighting the ideologies that currently have the power and protect the Constitution. But it is also an ethical issue, because anti-fascism today is not just repeating the battles of sixty years ago: it is a matter of relations between people living now. The anti-fascism today is the daily practice of anti-racism, anti-sexism. Antifascism today means to oppose the racist laws that have just been approved by the Italian parliament, and a media culture, and power, who despises women and body women, treating them as a status symbol, as something to consume.
To conclude, it is a moral and political issue, because the concentration of power of speech, of communication power in too few hands - all the broadcasters in Italy are controlled by only one person, Silvio Berlusconi - because the concentration of media power , newspapers, television in a few hands, controlled by political power, gives us the political and ethical questions to find other spaces for word free, other areas of alternative communication.
And finally: if we seek words, it is because the right Corn is Fundamental or direito de falar de ser and escutado. Muito obrigado.

Wednesday, December 15, 2010

Milena Velba Und Miositis

Una storia del movimento per i diritti civili

"Index", December 2010

the summer of 1981 I was in the office of Myles Horton at the Highlander Folk School in Tennessee. As we talked, an employee enters and says, "Rosa Parks is on the phone."
the justly famous Rosa Parks and little known to the unequal Myles Horton devotes pages timely and eloquent, Nadia Venturini With his eyes fixed on the goal. The African-American civil rights movement 1940-1965, the analysis deeper and more complete summary of this story that has appeared so far in Italy (Franco Angeli, 2010, 426 pages, E. 44). Rosa Parks era la mitica signora di Montgomery, Alabama, che rifiutandosi di lasciare un posto riservato ai bianchi su un autobus aveva messo in moto il boicottaggio che segnò una svolta decisiva nel movimento dei diritti civili. Myles Horton era il fondatore della scuola di base di Highlander, che nel Sud segregazionista aveva formato quadri sindacali negli anni ’30, attivisti dei diritti civili negli anni ’50 e ’60, e militanti ambientalisti e di comunità negli Appalachi fino ad oggi.
Sentire che “Rosa Parks è al telefono” significò improvvisamente rendermi conto della realtà di una figura che era sempre stata collocata nella sfera del mito. Quando Myles mi spiegò che prima di quel suo storico gesto Rosa Parks aveva partecipato a un workshop a Highlander (e aveva anni di impegno nella NAACP, la National Association for the Advancement of Colored People), capii che non si era trattato, come era stato raccontato, di una vecchia signora coi piedi stanchi che non ce la fa ad alzarsi, ma del gesto consapevole di un’attivista cosciente. E che il movimento dei diritti civili non era stato solo sofferenza, passione, emozione, sacrificio - ma anche, meno romanticamente ma in modo più maturo – intelligenza, soggettività, organizzazione: in una parola, politica. Senza perdere nessuna delle connotazioni che ne avevano fatto un mito, il movimento entrava nella storia.
Questo è infatti l’impianto del libro di Nadia Venturini. Not to mention the passions, sufferings, the victims, the author follows in a meticulous but never pedantic political events and organizations. A quick summary of the historical background since the years of Reconstruction after the Civil War show how deep were the roots of the movement that exploded in the '50s: in fact, as pointed out by Venturini, central figures like Ella Baker and A. Philip Randolph dating their commitment and their organizational work for several decades before.
Venturini reconstructs daily critical phases of the movement, from Montgomery to Albany, from Birmingham to Selma. Thus, in each of the boycott of Montgomery does justice to a decisive figure as the railroad and union E. D. Nixon, che ne fu l’anima politica e organizzativa: fu lui a rendersi subito conto che l’arresto di Rosa Parks, lavoratrice irreprensibile e rispettata, era l’occasione giusta per mobilitare la comunità (mi è stato più volte raccontato che altre donne in precedenza avevano opposto lo stesso rifiuto; ma erano tutte in qualche modo screditabili, non avevano la stessa consapevolezza, e non esistevano le condizioni organizzative).
E. D. Nixon lo ricordano solo gli storici e i reduci del movimento; la figura che tutti identificano con Montgomery e con tutto quello che venne poi è il giovane pastore Martin Luther King, Jr. “Non è stato King a creare il movimento”, dirà poi E. D. Nixon, "But the movement to create King." However, King does not come from this book resized, but made more structured and complex: his charisma and his oratory is only the visible aspect of a laborious effort to unite the movement, create workable synthesis between its components, and represent it before power to local and federal levels. Identify all of the March on Washington August 28, 1963 with the unforgettable speech of King, but Nadia Venturini reminds us that the interventions were many other problems as well: just think of the complex mediations for filing the radical intervention of John Lewis SNCC.
Some parts of the book are fascinating narrative. The detailed chronicle of Birmingham campaign, for example, creates a genuine sense of suspense which is resolved with the sensational arrival on the scene of adolescents, the "Children's Crusade" of middle school. However, Venturini not indulge in emotionalism: even tragedies like the massacre of children in the church of Birmingham ol'assassinio of Viola Liuzzo are told with the simplicity understatement. Venturini mentions only in passing the cultural aspect, the use of music, the ambivalent relationship that is established through music with the memory of slavery. It feels a little lack, but it is a way to tell us that, at a time when media and politics are full of references to the "emotions" the implication and respect do not pass easily through pity and compassion, but through knowledge.
The possible underestimation of its spontaneity, however, is offset by attention to the organization. Venturini describes the events and protagonists of the Southern Christian Leadership (SCLC) by Martin Luther King - and Ralph Abernathy, James Lawson, Andrew Young, but also devotes chapters to the Highlander Folk School, the Southern Educational Fund Carl and Anne Braden (two of heroes of radical white South), the Congress for Racial Equality (CORE) and the Student Nonviolent Coordinating Committee (SNCC).
The unity of the movement at the crucial stages did yes that was sometimes perceived as a single undifferentiated. Ventuirini but instead shows you how to reflect the complexity of African American society as a whole. The book follows the generational layers (from the pre-war generation of Ella Baker and Randolph in the middle of Martin Luther King and his associates, that young people in universities, high schools, SNCC) and above class: one hand, figures such as ED Nixon and A. William Randolph who came by the syndicate, Bayard Rustin, inconvenient for his homosexuality and its proximity to the left, but crucial to understanding the organizational and political, Fred Shuttleworth, coming from the poorest of the rural South. Dall’altro, i pastori, professionisti, uomini d’affari neri – le loro riluttanze e dubbi, e le loro mediazioni, spesso decisive nei momenti di crisi.
Tutto è attraversato dalla differenza di genere: Venturini sottolinea il ruolo delle estetiste afroamericane, i cui negozi diventano imprevedibili centri di informazione e di organizzazione; delle sarte e cucitrici come Rosa Parks; delle insegnanti come Septima Clark, protagonista delle “scuole di cittadinanza” che preparavano i neri per la conquista del diritto di voto. Ma la figura più memorabile è quella di Fannie Lou Hamer, bracciante cinquantenne del Mississippi, la cui resistenza comincia nel momento in cui – proprio come tante donne nella Resistenza italiana – ospita in casa gli attivisti venuti a organizzare i braccianti per il diritto di voto nel posto più pericoloso d’America. Come nella Resistenza, basta questo a rischiare la morte, a vedersi buttar fuori dalla casa e dalla piantagione dove ha lavorato tutta la vita. Ma da quel momento la voce straordinaria di Fannie Lou Hamer si alza, in canto e in oratoria, a far risuonare i diritti, l’intelligenza e il coraggio di un movimento che neppure la violenza che la rese invalida per tutta la vita bastò a far tacere.

Friday, December 3, 2010

Congratulation Phrases New Born

"They say in Harlan County". Le lotte dei minatori del Kentucky

"They say in Harlan County". Le lotte dei minatori del Kentucky nell'ultimo libro di Alessandro Portelli
intervista ad Alessandro Portelli di Susanna Marietti - pubblicata sulla rivista "Earth" on 2.12.

"They say in Harlan County. An oral history "is the title of the latest book by Alessandro Portelli just published by Oxford University Press, we will have in Italy early next year. Through interviews collected along 25 years, this book - which reviews describe as unforgettable - tells an entire culture, that of Harlan County, Kentucky, famous for the struggles of miners and the tradition of protest by workers. Portelli teaches Anglo-American literature at the University La Sapienza of Rome and is one of the world's leading experts in oral history. With this method has given us many stories in the past, that spaziano dalle lotte operaie a Terni alle Fosse Ardeatine e altro ancora.
Alessandro Portelli, come nasce quest’ultima fatica (ed è il caso davvero di chiamarla così)?

La prima intervista di questo libro è in realtà del ’73. Dunque sono 37 anni che ci lavoro, ma 25 sono quelli in cui sono andato lì ogni anno. Ora che il libro è finito devo trovare un’altra scusa. Ormai quella è casa mia, ho persone cui voglio bene che devo continuare ad andare a trovare. La nascita del libro è, possiamo dire, proprio sessantottina. Parte dalla passione americana che coltivavo dagli anni della scoperta del rock’n’roll e poi dei movimenti per i diritti civili. E della scoperta di un patrimonio musicale, perché Harlan è uno dei grandi luoghi da cui viene la musica americana. Qui c’erano canzoni di protesta molto radicali.

Compresa quella da cui viene il titolo del libro, no?

Sì, è una canzone anch’essa degli anni ’30. “They say in Harlan County there are no neutrals there…”. A Haran County ti dicono: guarda che non si può essere neutrali. O fai il crumiro o stai col sindacato.. Insomma: la scoperta di una cosa che in qualche modo la nostra pubblicistica negava. Per usare una parola desueta, la lotta di class. Negli Stati Uniti, paese dove si affermava che le classi non esistessero. Questo mi affascinò molto. E mi affascinò la relazione che esisteva between a history of social conflict and an extraordinary wealth of musical heritage, narrative, oral culture. So the appeal was from this idea of \u200b\u200ba place where not only there had been struggles, but these struggles were recounted with the tools of popular culture and oral culture.

Documents, truthful or untruthful they are, remain unchanged. Questioning a person twice on the same topic, which will happen first hand recount in words - and then shades - different. But above all, his memory may be different. How did you solve the problem of memory of the people interviewed?

Meanwhile, in a very simple way: le interviste sono tutte datate. Quando è rilevante il momento in cui sono state fatte lo dico già nel testo. Poi nell’appendice c’è sempre la data, per poterle collocare nel tempo. Ho puntato soprattutto ad ampliare il numero delle persone intervistate, però con alcune ho avuto invece un rapporto longitudinale. Dopo i primi anni, sono stato ospite di una famiglia di minatori, di lavoratori. È una famiglia che ho intervistato nel corso di 25 anni. Pensate che ero presente il giorno in cui un bambino della famiglia è nato, e 25 anni dopo l’ho intervistato. Altro che cambiamento della memoria...

Ci saranno stati anche quelli in tutti questi anni.

Devo dire che non ho verificato particolari contraddizioni or processing. This is more of a sense of new relationship with new situations. For example: when I did the first interviews, the memory of the environmental disaster produced by open-cast mines was very much alive. Conversely, it was almost forgotten ecological disaster produced by the cutting of forests. But since the mid-'90s they began again to cut the forest, behold, this memory came back alive and is back under discussion. The other very important element is obviously forgetting, erasure, silence. Some of these moments of social conflict, class struggle, which we are so glorious, are remembered with pain and difficulty. So often they are deleted. Quello dei silenzi, delle censure, è un tema che nel libro è presente.

Il tema della memoria mi sembra tocchi un nodo strutturale della storia orale. La memoria, come abbiamo detto, è fallibile. Ma c’è anche un altro aspetto della questione: la testimonianza di una persona può essere veritiera dal suo punto di vista, ma può essere tuttavia falsa perché quella persona aveva accesso a fonti fallaci. Le chiedo: quanto è importante che la storia orale sia rispondente alla realtà e quanto invece la sua importanza sta nel parlarci parla della percezione della gente intervistata?

Ho sempre sostenuto che per poter capire che percezione hanno le persone dobbiamo sapere cos’è l’oggetto che percepiscono. Quindi dobbiamo lavorare su due piani: sulla ricostruzione, nella misura in cui è possibile, dei fatti. E questo lo facciamo tra l’altro basandoci anche su documenti scritti, che sono esattamente altrettanto fallibili quanto gli altri, sia pure magari per ragioni diverse. Non è che una cosa che è permanente è automaticamente vera: può essere anche un errore che si tramanda nei secoli. Comunque lo facciamo sicuramente intrecciando una molteplicità di fonti (intanto, appunto, intrecciando sullo stesso evento trenta persone che me lo raccontano, oltre alle fonti a stampa, ai giornali, agli archivi, alla pubblicistica). Quindi è assolutamente importante per la storia orale sapere che cosa è successo, to the extent that you can know. Because only if we know what has happened we can reason about the meaning of any scrap, unwanted silence, for any errors, including any lies. So we must do the work of the historian. And we should also do the work of anthropology, psychology, narratology, for what it is. That is, we need to see the report.

us to understand better?

During this time I'm taking a course on "Benito Cereno" Melville. This novel tells a fact really happened. But the fact really happened in 1821 and the ship was named El Juicio. In Melville's novel is located in 1799 and the ship named San Dominique. Sta mentendo o sta costruendo senso? Noi ci rendiamo conto che sta costruendo senso precisamente perché sappiamo che ha alterato i dati di fatto. Questo vale per un testo letterario e vale per tutte le narrazioni, e in particolare appunto per narrazioni così soggettive, così personali come sono quelle della storia orale. L’altro discorso è quello della mobilità della storia orale, della memoria, cioè appunto una persona dimentica, ricorda o racconta diversamente nel corso del tempo. Una delle cose che noi facciamo, io credo, è un lavoro di una storia della memoria. Come le Fosse Ardeatine venivano raccontate dai protagonisti nel 1950 poi nell’80 poi nel ‘90 è molto affascinante perché mostra la memoria come work not as a deposit. Memory is not a text, but it's a performance. I tend to prefer the word "remember" to the noun "memory".

So there is a transformation even within his own story?

Surely there is a transformation in my story, to the extent that my story documents the transformation of the stories I hear. When I started doing oral history I did it because I realized that a crucial episode in the history of the labor movement in Terni was incorrectly told by a lot of people. So there must be some sense in this error. This comes naturally to me by the fact that coming from literature and history, I know that Renzo Travaglino never existed, but not for this I think "The Betrothed" did not mean anything. The first thing I did was go to look at the archive, go to look at court documents, and written documents. The first sentence of the first document that opens the file is as follows: "from verbal evidence gathered showed that ...". The entire judicial system of written documentation that begins with verbal testimony. And now I wonder gathered by whom? Told by whom? Transcribed as? If the memory is fallible, how reliable this report? What was the sergeant who l’ha scritto? Con chi aveva parlato? Tra l’altro, nessuno scrive nello stesso momento in cui avvengono le cose, ma sempre con qualche distanza di tempo, sia pure breve. C’è dunque memoria già nel documento scritto. La questione della memoria si pone sempre, non soltanto con le fonti orali. Solo che con le fonti orali è centrale, si pone in maniera drammatica, assolutamente pervasiva. Un grande storico come Nicola Gallerano, dopo che avevamo avuto lunghi incontri e discussioni, scrisse che la storia orale mette in discussione l’intero apparato delle fonti. Penso che in qualche modo molti degli storici più avvertiti, Claudio Pavone ad esempio, se ne siano resi conto e ci abbiano ragionato.

Oggi in dieci milioni in Italia guardiamo il programma di Saviano e Fazio che sta muovendo qualcosa. Una delle caratteristiche precipue della storia orale è senz’altro questo: le interviste sono fatte non ai primi ma ai secondi, non si intervista solo Clinton ma si intervista il minatore. Quel programma un po’ sta facendo questo: porta i secondi a leggere gli elenchi e a parlare. Di che tipo di cultura si tratta secondo lei?

A me piace molto. Penso che sia il meglio della cultura civile di questo paese. Welby, Englaro, il rappresentante delle vittime di Brescia, con la dignità e la fermezza con cui parlano, esprimono il meglio della cultura civile che l’Italia, in un momento in cui tanta gente dice di vergognarsi di essere italiana, however, is still capable of producing.

Wednesday, November 10, 2010

Lelani Vecina Gallery

Aldo Natoli, un comunista senza partito

the poster 11/10/2010 (but published for the first time in September 2003)

In 1987 we made a number of days in Rome Sung. I went with Nicole to talk Gallerano Aldo Natoli, and the presence of Nicola helped me overcome the subjection to the person that I consider my example and reference of moral and political style before. We talked about the popular Rome Natoli discovered after the war and who helped to seek a ransom. These stories were exciting because they were strict with his restraint that gives shape to feelings deeper and less easily.
"I am a metics in Rome, a Sicilian who have lived since my early youth qui,” spiegava, “ma non posso dire di essermi mai profondamente acclimatato con gli umori popolari. In fondo, io prima di diventare comunista ero un giovane intellettuale aristocratico. O per lo meno pretendevo di esserlo. Questo nocciolo è rimasto abbastanza dentro di me. Ma stavo molto bene con loro; e in questo forse vi era il ricordo del modo come io mi ero proletarizzato, in un certo senso, quando stavo in galera. Però dal punto di vista culturale in fondo io ho mantenuto sempre questa ristrettezza - stavo per dire autonomia, ma preferisco dire ristrettezza aristocratica.”
Su questa coscienza della diversità si fonda una passione senza populismo: “Nell’attività politica che ho svolto prima di essere arrestato, that is, between the end of '35 and the end del'39, I have never had contact with a worker. The party pointed out to us the requirement not to have contacts in working-class. This would lead to [also] the fact that the working-class Roman, left, communist in particular, had been partially destroyed by repression and infiltration, police. So I had never met a working-class peasant. My first acquaintance was in jail. It made it easier for me in the development of some types of myth in relation to the working class and peasants. That is, when I remember the relationships I had in prison, with workers and peasants, should resist the myth. Do you understand? "There are those who idolized the class in astratto, e poi si dice deluso; e chi costruisce proprio sulla conoscenza un “mito” che dura tutta la vita.
Riascoltando il nastro, mi accorgo che quello che avevo preso per un intercalare è la parola chiave: “capisci?” Non racconta avventure, non si intenerisce sul passato, ma ci aiuta a capire che cosa è Roma, che cosa siamo noi. I fornaciai di Valle Aurelia, le donne di Trastevere che andavano al Divino Amore ma erano furiose contro l’articolo 7, il Quarticciolo (“al Quarticciolo c'era il Gobbo, in quel tempo. Capisci? Quindi c'era un intreccio, fra le frange, la base del partito e non solo questa piccola delinquenza locale ma il clan del Gobbo. E il Gobbo per un certo periodo di tempo He claimed to be communist, there "), Borgata Gordiani, Tormarancia -" You know, we had towards the suburbs, the suburbs of the underclass, a position that had nothing to do with respectability. And in this magma proletarian, with a very high percentage of immigrants from the South - without jobs, people make do: it was not yet time for hustlers, this came later - the party had an enormous prestige. They saw the party as the instrument of redemption. "
It was not just going there, into the village, but to bring it back in Rome: "The fight against the Atlantic Pact: how we could make that fight in the center of Rome, if not there was the participation of the villages? Del'47 But in the end, the issues of unemployment, we made a general strike that lasted two days. With an action, organized, formidable - to work in the center and periphery. And even with Gappisti actions: for example in the sense of paralyzing the transport trade by destroying the tramway, or sowing the four-headed nails. But in some villages, organizing strikes back. For example, building roads. "
When goodbye says:" days ago, I stopped for a streetcar route (Natoli's love for Rome, the proletariat has always been fully repaid) and asked me, Natoli, what are you doing? And I : I am not a communist party. " It 'a painful thing for those who lived in the party. But from that day I was proud of it too.

Tuesday, November 9, 2010

Example Career Aspirations

Il Tea Party parla di noi

the poster 11/09/2010

start with the beginning of a sacred text of traditional liberal, democratic, anarchist, "Civil Disobedience" by Henry David Thoreau: "With all my heart do the statement: 'The best government is the one that governs least, 'and I would like to see put into practice as quickly and systematically. " We have always read this as a poster utopia anti-authoritarian, anarchist, but another law tradition rather the proclamation of these words as an extreme liberalism and an anti-authoritarianism e antistatualismo individualista di destra.No0n a caso, “libertario” è una parola di sinistra in Italia e di destra negli Stati Uniti. Dopo tutto, il gesto rivoluzionario di Thoreau – il rifiuto di pagare le tasse – risuona precisamente con gli argomenti di tutte le destre degli ultimi quarant’anni, compresa la retorica antistatuale del Tea Party.
Lo slogan della rivoluzione americana, quello per cui i rivoluzionari di Boston buttarono a mare le casse di tè inglese piuttosto che pagarci l’imposta, era “No taxation without rapresentation”: no semplicemente “niente tasse”, ma niente tasse senza rappresentanza (pochi ricordano, fra laltro, che i coloni americani pagavano allora lower taxes for citizens of the motherland - but they were represented in parliament, and they do not). Now, among the degradation of politics and globalization, what is left in crisis is just the representation on which they held the very idea of \u200b\u200bdemocracy and the legitimacy of taxation. Hence the perception (fueled and sustained by the "left") that taxes are not paid to an institution that represents us to be used for the common good, but there are stolen to be wasted or used for purposes that do not know and do not control, that the money paid does not come back at all. Perhaps the answer to the leftist rhetoric of woodworm right should not be to compete on the same but plan to try to restore to citizens the feeling that the state we are not the "Politicians" as they call them in America, or "caste" as they call it here.
Add to this, too, that by Thatcher and Reagan on the idea that there is a "common good" does not enjoy great popularity. There is no society, there are individuals, "said Margaret Thatcher. And the revolutionary act of Thoreau is also this: the individual rebellion, which originated in the experience of the lonely cabin in the woods in which experiments can be socialized out of space in the city - ecological utopia for us, but the metaphor of the border if we look other eyes - of an individual who opposes their individual conscience to the law of a state where you do not recognize and do not like.
There is all the difference in the world, of course, between that Thoreau refused to pay taxes because they do not want to take up arms and a Tea Party refusing to pay because he was afraid that the weapons carried it off. But also at the heart of the revolt of the right is also the concern that this was alien claims to interfere with his conscience, with its moral and religious values. It 's a concern that does not belong only to the right. Martin Luther King and the civil rights movement opposed to the segregation laws not only the political principles of equality among citizens ma soprattutto quelli morali della “beloved community”, una comunità retta dal valore religioso della carità e dell’amore. Uno slogan del movimento delle donne negli Stati Uniti è “fuori lo stato dalle mie mutande”: lo stato si ferma al confine della nostra coscienza e del nostro corpo – sia per noi, sia per una destra che si mobilità attorno a suoi principi di religione, famiglia, comunità, sessualità.
Persino l’apparentemente inspiegabile ostilità alla riforma sanitaria ha a che fare con questo. Per noi, che consideriamo la salute un diritto, significa pretendere che lo stato usi i nostri soldi per darci i mezzi per vivere sani, per prevenire e curare le sofferenze del corpo and psyche. But a tradition that limits the definition of the rights of the individual bones of formal rights, health care reform may be submitted as a claim of the state to get their hands on their bodies and their minds. We
the most ridiculous and extreme example: the legend fueled by Tea Party that health care reform provided for the establishment of "committees of death", which would decide in closed rooms secret government such as the elderly should live and which should be deleted ( about: the percentage of elderly voters jumped from 16% in 2008 to 23% in the midterm elections of 2010). There is no doubt that this is paranoia. But
. Saturday, November 6, in a television Rai 3, struggled in the technological possibility of diverting the course of hurricanes. At one point, tentatively, the conductor asked: Who decides where to send them? Massimo Cacciari, a philosopher and exponent of the modern left, he said: you can turn into a hurricane as it hits New Orleans and kill thousands of people but must be in a more sparsely populated area and kill ten only, but is something that is not may decide on a democratic or a dictator can do good and holy, or a committee of scientists and technicians .. Cacciari spoke so dejected and hypothetical - but clearly the act of imagining a future where we can such a decision authoritarian and / or bureaucratic restrictions on who can live and who can die perhaps does not belong to the same paradigm of the legend of "Boards of death"? And if I were one of ten peasants condemned to death?
Paranoia, of course - but Delmore Schwartz said that even paranoids have real enemies, and the idea that our life has a power that we do not control and do not know is not the monopoly of this right. A New Orleans after Katrina, a number of African Americans in the slums was (and remains) convinced that the levees were blown up in order to send the full in their districts and save New Orleans and rich tourist. It will be paranoia, but African Americans historically have had good reasons to think that the state does not belong and that would really be able to do something like this: in the flood of 1927, that in an infinite number of blues singing, maybe really happened, and after all, it was not sent just the blacks and Latins to be killed on the front line in Vietnam? Who decides who lives and who dies? and who decides who decides? If they did to blacks and Puerto Ricans, because they could not do the hillbilly peasants who voted for Paul Rand? Meanwhile, in this election, voters are African American and Hispanic decreased (13 to 10 and from 9 to 8 per cent) and increased rural ones.
Therefore, in its way, the Tea Party comes to us. In the best page of his book The Audacity of Hope. Barack Obama wrote that the reason why the U.S. Constitution has worked its origin in the form of negotiation, dialogue and compromise, but acknowledged that there are times when they express the meaning of things instead of the idealists and extremists, like the anti-slavery at the time of civil war. He added, in his unwavering faith bipartisan, that this also applies to extremists of the other party, so you have to be careful what you say, however, not to do it but just to read the signals.
If we try to read the signs of the new wave of right, we can not console with the finding that many of the more absurd candidates were not elected: the fears that have fueled this movement (along with a disproportionate amount of money) is shared by a much wider range of Republican voters (and others). And arise from the radicalization of questions we ask ourselves: what to do with representation, democracy, the relationship between citizen and state, between law and conscience, in the age of globalization? The responses of the American Republicans are retrograde, disturbing and counterproductive. But if we do not imagine different answers, if the left does not find its mission to become involved in decisions that affect us all, then we suffer a future in which the collapse and emptying of the representation and participation, the growing separation fra il potere e la maggioranza dell’umanità, si risponderà solo con la delega fideistica (al dittatore buono e santo o alla commissione di tecnici – Berlusconi e Bertolaso, o loro controfigure?) o con la rabbia paranoica, o con tutte e due le cose insieme.

Saturday, November 6, 2010

Protect Front Door Sun

Via col vento: edili americani nella crisi

il manifesto 2.11.2010

Peachtree Street è la strada principale di Atlanta, Georgia. Ci ha abitato anche Rossella O’Hara; in Via col Vento la si intravede, in carrozza su una rustica via di rossa terra della Georgia. Oggi è un canyon di grattacieli di alberghi e uffici e non ci abita nessuno – metà della gente che vedi per strada porta le targhette col nome dei partecipanti ai vari congressi che popolano zona. Ogni tanto, incongruamente, passano carrozze a cavalli dalle forme fantasiose, e le famigliole che ci vedo sopra sono tutte di afroamericani, una specie di rivalsa dei discendenti di Mamie che tornano da turisti dove l’immaginazione nazionale li ricorda come schiavi e cocchieri. Peraltro, i cocchieri sono neri anche adesso.
Stamattina, 1 novembre, c’è animazione insolita all’angolo di Peachtree: una cinquantina di uomini e donne con giubbotti arancione e una selva da cartelli camminano in cerchio davanti a un grattacielo per uffici, come vuole la legge che impone ai picchetti di muoversi. Sono i membri della United Brotherhood of Carpenters, la “fratellanza” dei carpentieri edili (in edilizia vige l’arcaico sindacalismo di mestiere, per cui carpentieri, elettricisti, muratori, eccetera, sono tutti iscritti a sindacati separati e spesso in concorrenza fra loro. Dal 2002 la UBC non fa più parte delle confederazioni nazionali). Protestano contro la Ultra, un’azienda appaltatrice che come tante altre nella zona non applica le norme su salari, provvidenze e sicurezza. Gridano slogan antifonali da stadio, col nome del sindacato al posto della squadra. Un cartello invita gli automobilisti a suonare il clacson: “honk for workers’ rights”, suona per i diritti dei lavoratori. Tutti i camion e gli autobus rispondono, ma anche un paio di SUV.
Nel picchetto ruotano soprattutto neri e latini; i due sindacalisti che li affiancano. Gli chiedo di che it is summoned and the person responsible. To get me to talk directly with the workers do not think so. However, the manager - his name is Jimmy Gibbs - is very helpful.
"We have a dispute with the Ultra, a contractor here in the building. Does not meet any of the standard employment relations - wages, hours, benefits, training, security. Do you think the project you working on now is called 'Credibility' - ironic, no? In all these years we have seen eroding working conditions and we have talked with employers and the public entities, many do not even have heard others had the political will, so we decided to bring the dispute out to inform people. We did demonstrations, posters, banners, leaflets, across Atlanta. We saw every kind of retaliation and intimidation: Contractors threaten the workers do not get them to talk with us. The Ultra, then, use a labor broker, a subcontractor of the workforce: go get the workers in Mexico or Central America, they pay them in black, no payments, they charge to their security, accident prevention, so if you have an accident, and it happens often, they have no claim or state that there is hurt and found himself without a job, he did not even have paid the last paycheck because they were without a contract ... Unfortunately, our country is going through una transizione in cui i lavoratori immigrati sono sfruttati. Molti vengono qui senza conoscere le leggi, i minimi salariali, i diritti che gli spettano. E sono disposti a lavorare per meno: vengono da economie di povertà, e la paga è comunque più di quello che guadagnano a casa – anche se poi il costo della vita qui è più alto, un dollaro qui non va tanto lontano come in Messico. Noi non cerchiamo di reclutarli ma vogliamo che siano informati. Non crediamo a nessuna discriminazione. Se io vivessi in Messico o in America Centrale e avessi una famiglia da mantenere, farei come loro: se ci sono imprenditori qui negli Stati Uniti che offrono lavoro a condizioni sotto la norma di legge ma comunque migliori che in patria, vengo qui. Noi diciamo solo che anche per gli immigrati dovrebbero valere le stesse regole che valgono per tutti.”
Più che che ai diritti degli immigrati in quanto persone, comunque, il sindacato sembra pensare allo sfruttamento dell’immigrazione come a una distorsione del mercato. E’ una delle funzioni tradizionali del sindacato, fin dal New Deal di Roosevelt: garantire parità di condizioni per le aziende, la regolarità della concorrenza e del mercato, prima ancora che sopravvivenza per le persone. “Lo sfruttamento di questa gente crea una concorrenza sleale verso le aziende in regola. La vertenza è proprio su questo: bisogna che le condizioni siano uguali per tutti. Ci sono anche aziende che ci appoggiano, che dicono ai repubblicani e ai democratici: guardate, che questa situazione ci manda tutti al fallimento, perché quando andiamo a trattare gli appalti ci troviamo contro aziende che non pagano le tasse, i salari, la sicurezza, e noi non ce la facciamo a competere. I repubblicani dicono che sono contro l’immigrazione illegale ma non dicono niente contro gli imprenditori che ne approfittano per sfruttare gli immigrati. Non puoi essere contro l’immigrazione e poi permettere che gli immigrati siano sfruttati, perché è questo che li porta qui”: paradossalmente, proteggere i diritti degli immigrati diventa un modo per scoraggiare l’immigrazione. Ma non è un paradosso solo americano.
E’ la vigilia delle elezioni, non posso evitare di chiedergli che pensa. "Unfortunately, Georgia is a strongly Republican state, red state, and we operate in very difficult conditions, although Atlanta is more detailed and we have a lot of support. Of course here in the South, in Georgia, we all have our own way of seeing things. You know that the South, Georgia, has historically not very strong African Americans. With the first African-American president, racial tensions are clearly seen in the game. Everything goes back to the story here, unfortunately it will take at least another generation before that some of these wounds are healed. " As for the economy, "the stimulus is gone all the bankers, the richest one percent and almost anything is 'drained', as we used to say, up down, to those who really need it. We see people educated to a degree, with the doctors, who are unemployed, because things are going badly for everyone. And to stay out of work is suffering. "
A key point in Obama's platform was a commitment to enact the Employee Free Choice Act, which would allow workers to sign up and ask for the representation and the union contract without going through a referendum in which the company are subject to blackmail and pressure of each type (when talking about the lack of representativeness of trade unions in America, it should be noted that enrollment is difficult and often dangerous, and there are no national contracts: most of the work in the U.S. Work is what we would call black). But so far, Obama has not kept his promise.
'Well, when chambers of commerce are spending millions of dollars to block a thing ... it was stuck. What's wrong with giving workers the right to take the card if you like, without going through the whole rigmarole of them and not leave it to the company to decide its own future and those who represent them? Do not know anyone who wants to bankrupt the company where he works, but want the same seat at the bargaining table and negotiate a contract. If you open a bank account or get a loan, sign a contract and do not understand why workers should not have a piece of paper, a signed agreement, which guarantees the future. Some depict unions thugs, as the ruin of America, but we saw at Ford and Chrysler that the union is available to reason to make companies competitive. "
At this point, we cease to understand each other. I tell him that concessions to Chrysler are becoming a model that dismantles the rights and jobs at Fiat in Italy, but this kind of international solidarity is not part of the perception of many American trade unionists. Indeed, "See? The Republicans always say that the union is losing jobs, and here's an example of how to return thanks to the union places in America. " Skip to playing a truck lying on solidarity. "In a globalized society," said Gibbs, "the investment goes where labor costs less." It now costs less in the U.S. Perhaps this is one of the reasons why, not even articulated or understood, form, and misdirected anger of many Americans who see ancestral certainties vanish, they feel put their house on the same floor of the third world and forced to compete on the cheap. The slogan of the Tea Party is "Take Back America." But there that America is gone with the wind of the crisis and will never return.

Sunday, October 10, 2010

Ending Tenancy Template

W.E.B. DuBois: sulla linea del colore

Many years ago, it was 1969, on a bank of second-hand books in New York, bought a small book con la copertina gialla, di un autore che non avevo mai sentito nominare – W. E. B. Du Bois, chi era costui? – ma con un titolo affascinante: The Souls of Black Folk, le anime del popolo nero. Fu una lettura emozionante e sconvolgente: Du Bois intrecciava come nessuno una prosa eloquente e poetica con una critica tagliente, un’osservazione sociale e una partecipazione emotiva profonde. E mi domandavo come mai non ne avevo mai sentito parlare.
Scriveva tanti anni fa Cesare Pavese: sono finiti i tempi in cui scoprivamo l’America. Lui si riferiva a un certo senso di disillusione postbellica, al senso che l’America immaginata non avesse quella forza propulsiva democratica in cui avevano sperato gli antifascisti. Ma io credo che i tempi in cui scoprivamo l’America siano finiti nel momento in cui abbiamo smesso di essere soggetti attivi della ricerca e della scoperta e ci siamo accontentati di recepire acriticamente le immagini e i canoni che l’America egemonica ci trasmetteva. E abbiamo lasciato sterminati territori d’America ancora inesplorati. L’opera di Du Bois – ghettizzato in quanto nero, cancellato in quanto anticolonialista e infine comunista, eppure grandissimo –è uno degli esempi più significativi: che capiamo dell’America, noi che crediamo di saperne tutto, se ignoriamo uno dei suoi grandi protagonisti?
Le anime del popolo nero è’ uno dei grandi capolavori di tutta la letteratura e di tutto il pensiero sociale americano. E’ del 1903, ma ha dovuto aspettare il 2007 per essere tradotto (grazie a Paola Boi) in un’Italia che ripubblica a scatola chiusa qualunque banale novità d’importazione. Nel 1975 era uscito, isolato e ignorato, in saggio di Lauso Zagato su uno dei suoi grandi capolavori storiogafici, Black Reconstruction. Ma solo adesso a Du Bois è dedicata finalmente un’eccellente scelta di scritti politici e sociologici, curata ed esaurientemente introdotta da Sandro Mezzadra (Sulla linea del colore. Razza e democrazia negli Stati Uniti e nel mondo, Il Mulino) che permette ai lettori italiani di riconoscere in questo leader politico, sociologo, storico, poeta e romanziere afroamericano –uno dei giganti del ventesimo secolo, not only in the United States but all over the triangular area that weaves America, Europe and Africa. Born in 1863 in New England, Du Bois was the first African American to take his doctorate at Harvard (studying with William James), so he studied in Berlin with Max Weber (and the return founded the modern sociology in the U.S.), created the National Association for the Advancement of Colored People, which sponsored the Pan-African Congress prepare African independence, died in 1960 in Accra, the capital of Ghana just become independent, after writing, ninety years, the Communist Party.
The souls of black people began with an essay - also reflected in this anthology - in which Du Bois poneva la domanda cruciale: un nero, un americano: posso essere entrambe le cose? L’elezione di Barack Obama sembrava voler dire che, finalmente, sì, si può. Ma una parte considerevole, rumorosa e influente del paese continua a insistere che no, non si può: il nero Obama non può essere americano letteralmente (secondo i “birthers” non è nato negli Stati Uniti) né culturalmente (il 40% di americani continua a credere che sia musulmano – cioè, come proclamava il pastore Terry Jones, una creatura del diavolo). Ma è una domanda che dovremmo porre anche noi: si può essere “negri italiani”, si può essere sia Rom, sia italiani.
Le risposte di Du Bois a this question will evolve during his long life. At the end answer seems to be: no. When the cold war the U.S. government takes away your passport, he takes the citizenship of Ghana. But the effort to hold together "two souls, two thoughts, two voltages not reconcile two conflicting ideals in one dark body, whose dogged strength only keeps him from going to pieces" and "merge his double self in a better and truer self ", it feeds a search is always open and evolving, very well documented in this anthology - the assumption of youth found on the acceptance of nineteenth-century positivist theories on the spokes of a project unit di azione politica e culturale dei neri d’America, alla rivendicazione di un diritto di cittadinanza fondato su secoli di lavoro africano nella costruzione d’America e sulla partecipazione dei neri alla prima guerra mondiale, fino all’impegno per l’unità panafricana e di qui per l’unità fra il modo africano di entrambi i lati dell’Atlantico e il movimento operaio mondiale.
Era il 1891, e il giovane William Edward Burghardt Du Bois confutava nella sua tesi di laurea il mito secondo cui il razzismo nascerebbe da un originario “senso di repulsione” fra le razze: “l’evidenza storica”, scriveva, mostra che “il pregiudizio fece la sua comparsa soltanto dopo un lungo periodo di alimentazione artificiale attraverso le leggi del paese” (quanta xenofobia italiana oggi è “spontanea” e quanta è alimentata e prodotta a leggi e governi?). Più tardi, un capitolo (anche questo incluso nel libro) della sua autobiografia decostruiva l’idea stessa di “razza” semplicemente raccontando chi erano i suoi antenati – africani, francesi, olandesi, un intreccio inestricabile che peraltro sta già in quel suo lungo e complicato nome anglosassone (William), olandese (Burghardt) e francese (Du Bois). Più avanti, rileggeva la storia dell’Africa precoloniale non solo per dimostrare infondatezza delle teoria sull’”inferiorità” innata degli africani per restituirgli un ruolo centrale nella storia di tutti.
Quando lessi per la prima volta Le anime del popolo nero rimasi folgorato dall’affermazione che dà il titolo anche all’antologia curata da Mezzadra: “il problema del ventesimo secolo è il problema della linea del colore”. La linea del colore è quella che lacera le anime del popolo nero, che attraversa il corpo dello stesso Du Bois (come Obama, sia bianco, sia nero), e che spacca il mondo orizzontalmente fra Nord e Sud e verticalmente lungo l’”Atlantico nero” fra America e Africa – e che viene attraversata e ribadita dal commercio degli schiavi (a cui Du Bois dedica uno dei suoi libri più importanti), dal colonialismo e dall’imperialismo.
In questo senso, il saggio su “Il saccheggio dell’Africa” dovrebbe essere lettura obbligata di chiunque voglia capire il mondo globalizzato in cui viviamo. Insieme al C. L. R. James dei Giacobini neri, il Du Bois del “Saccheggio dell’Africa” fa saltare le versioni eurocentriche della storia mondiale: se, come dimostra James, l’evento che cambia radicalmente la storia del mondo è la rivoluzione di Haiti, qui Du Bois riassume gli argomenti e i dati che dimostrano inequivocabilmente che la ricchezza, il progresso, la modernità del Nord del mondo si reggono sul sistematico saccheggio delle persone e delle risorse del continente africano e dell’Asia. La storia del mondo che si fa a Londra, Parigi e New York dipende dalla storia del mondo che fanno i cacciatori di schiavi e di avorio nel Benin e nel Congo. E abbiamo buoni motivi per pensare che, con qualche cambiamento e spostamento di metodi e di luoghi, sia ancora oggi così.
Allo stesso modo, in Black Reconstruction (su cui giustamente Mezzadra si sofferma nell’introduzione) Du Bois demolisce le letture etnocentriche e patriottarde della Guerra Civile: non è Lincoln a liberare gli schiavi, ma lo “sciopero generale e la fuga di massa degli schiavi che fa crollare la Confederazione sudista e decide una guerra che il Nord non riusciva a vincere. Il discorso antirazzista e antimperialista, dunque, non si limita alla protesta e all’elenco degli orrori, ma fonda un altro protagonismo panafricano nella storia mondiale, dai grandi imperi precoloniali in Africa alla centralità afroamericana nella storia degli Stati Uniti. Ed è infine la riluttanza ad ammettere questo protagonismo e questa centralità che relega giganti come Du Bois nella nicchia artificiale e marginale degli studi “etnici” sulle “minoranze” e che fin qui ha permesso a gente istruita e progressista di non spere chi è. Per esempio, qualche anno fa, il più “colto” dei nostri quotidiani pubblicava nella pagina dei libri l’articolo di un suo corrispondente dagli Stati Uniti che irrideva alla Enciclopedia afroamericana curata da Henry Louis Gates, Jr. e Anthony Appiah: pensate, diceva scandalizzato, che questi danno più spazio a uno sconosciuto come Du Bois che a Kant (nello stesso articolo, scriveva che C. L. R. James era un giocatore di cricket!). Quando gli proposi un intervento per spiegare chi era Du Bois, dissero arrogantemente che ai loro lettori non interessava. Ma ho il sospetto che leggeremmo anche Kant diversamente, un po’ meno eurocentricamente, se avessimo un po’ di frequentazione con Du Bois.
Una sola osservazione marginale. Rendere in italiano la prosa complessa di Du Bois è un’impresa improba, e i traduttori di questo libro hanno fatto un lavoro lodevole. Inevitabilmente, qualche scoria resta. Un esempio. Quando nel capitolo iniziale Du Bois parla delle contraddizioni a causa delle quali l’artigiano nero ends up as "a poor craftsman," the translation is not so much a "poor worker" as "a poor craftsman" Du Bois is not here seeking to arouse our compassion for exploited workers, but also unequivocally condemned the effects of degradation that produces the color line on the souls of black people. But they are trifles, in a valuable work, well done.

Sunday, October 3, 2010

About Mutual Funds In Tamil

podcast e wikipedia

The following link refers to a BBC program on oral history, which I also participated:
http://www.bbc.co.uk/programmes/p009xbbr

add that there is a voice "Alessandro Portelli" on the English version of Wikipedia (there is one in Italian but it is a pattern of misinformation. The increasing use to show that we can not rely on a priori of all that is on the net ....):
http://en.wikipedia.org/wiki/Alessandro_Portelli

This corresponds to the url four lectures on Mark Twain, made at the conference of English teachers in 2009:
http://www.uniroma.tv/risultati_cerca.asp?url_video=http% 3A% 2F% 2F% 3Fid_video 2Fwww.uniroma.tv%% 3D13970 & id_u_cerca id_f_cerca = 32 = 3 & & & id_r_cerca id_d_cerca = = = 1 & & id_cont_cerca au_cerca chiave_ricerca = & = & order_by = & data_inserimento order_sort = DESC & id_video = 13969 & u_cerca tg_news_cerca = & = & page = 1 & select_page = 1 # uuu

Finally, this is the link for a lesson on the interview in oral history and its literary representations made to Goldmiths College London:

http://www.darkmatter101.org/site/2009/07/29/ the-oral-history-interview-and-its-Literary-Representations-audio /

Wednesday, June 23, 2010

The Myth Actresses Name

Si può dire "compagno"?

the poster 6/23/2010

"I was entering the homes of the farmers in Apulia as a 'companion', as a seeker of men and of human forgotten histories, at the same time light and controls its own humanity, and wants to become involved, with the men met, the foundation of a better world in which we would all become better, I was looking for and that I found them. "
In 1953, Ernesto DeMartino the word" comrade "is pronounced the quotation marks, perhaps to mark its duality as a scholar and activist, calling into question not the rigor of research and policy, but the separation of researcher and the politician who tried to represent humanity - by writing in his books and expressing the claims in the institutions. Meant a companion with whom you break bread, and one which divides the road. Anyone who has done field work - ethnographic research as a political organization - known to enter the homes of the fibula that you seek entry means first to accept an offer of food - a biscuit or coffee - and secondly, listen to a story. Being "friends", that experience over time of the meeting that the company denies equality in Ordinary Time. As explained de Martino: "being amongst us" comrades ", that is to be groped to meet together in the same story."
But it was enough to pronounce the word "comrade" from the stage of a party that should theoretically be born to "groped to be together in the same story" to reveal a contradiction and trigger a debate that is not only nominalist and a bit 'absurd too quickly as some have dismissed. Why not si tratta solo di una differenza ideologica e simbolica, fra chi viene da una tradizione e chi no. E’ la profonda differenza fra due modi di stare nella storia: sentire, o desiderare, la nuova esperienza politica come uno sviluppo di tutto quello che abbiamo alle spalle (ancora deMartino, addolorato e ironico: “rammemorare anche quella loro storia passata che non poteva in modo immediato essere attuale e comune, e che, in ogni caso, era da ricacciare lontano e da sopprimere"); o credere, come tutti i neonati o i “nati PD” che la storia e il mondo cominciano con se stessi e tutto il resto è da buttare. Ma anche: rammemorare che quella storia da ricacciare e da sopprimere era un passato che aveva un sogno di futuro (“della foundation for a better world in which we would all become better ").
There are those who really believed in not only, as Fukuyama that history has ended with the Berlin Wall, but also that it is also restarted. What does the future have in mind the infants in the PD (which some posters put up in Rome with renames game chilling words "PDigitale?) But a continuous renewal of modernity already old? In our eternal present, the bread and the story does not share with anyone. We are all individuals in the lonely crowd, all entrepreneurs ourselves with VAT numbers mentally. None of the PD requires infants to be called friends, but I wonder how they will call each other - that is, what they think, how to recognize - the members of this party shaken but not stirred.
I saw in a movie these days Rina Amato, cease, on the history and memory of the struggle against the 'Ndrangheta in Locride 70s. After the killing of the young Communist Rocco Gatto by organized crime, according to a priest, White Christmas, he wrote to a senior Communist Party (and I quote from memory): "The party needs to be clear, not to confuse those comrades who still resist the social and political. " But someone still resists, the social, political, cultural and even let us? Who is clarity? There are even more unspeakable words della parola “compagno”: mentre l’assemblea si entusiasmava e si disorientava per una vecchia parola, la parola “Pomigliano” non era nemmeno pronunciata. Stanno nella stessa storia, sono “compagni” fra loro, i quadri del nuovo partito e gli operai lacerati fra un lavoro comunque o i diritti umani e costituzionali? Qualche dirigente politico entra ancora nelle loro case, ascolta ancora le loro storie e cerca di metterle insieme? Chi li rappresenta? Chi rappresenta chi? Chi “spia e controlla la nostra stessa umanità”? Chi cerca una storia comune?

Friday, May 28, 2010

Evenrude 4hp Boat Water Pump

Enti inutili: il Museum of the Liberation

il manifesto, 28.5.2010

Hanno ragione Berlusconi e Tremonti: il Museo della Liberazione di via Rate in Rome is a body useless, even harmful. Harmful
, primarily for health reasons and image. What shape are we doing in the third millennium, to put a museum in a former prison (Nazi), unhealthy because the windows are bricked up again as they had left and Priebke Kappler, and unseemly because it has yet to clean the walls of graffiti left by the involuntary guests who have spent months and days (often the last) of their lives? Stuff from the third world, they say abroad.
is useless. The Museum of Liberation is never seen on television, gives no contracts, no big events, it offers well-paid posts in the boards, is not divided up ai partiti politici e non distribuisce appetibili consulenze. Che esempio diamo ai giovani? Pensate che costa solo cinquantamila euro e ci lavorano tutti gratis meno il custode. Quasi immorale, si direbbe.
E ancora, dannoso perché coltiva argomenti sgradevoli di un passato sul quale sarà bene mettere una pietra sopra in nome del futuro, della riconciliazione e dell’ottimismo obbligatorio. L’ultima volta che ci sono stato, accompagnando studenti e docenti di un’università americana che non avevano la minima cognizione di che storia contemporanea avesse la città in cui si trovavano, ho visto che si sono fatti un’immagine di Roma poco turistica e poco consumistica– come anche la classe di liceali con cui ci incrociammo quella mattina. E qusto non possiamo permetterlo. Certo, gli studenti americani e italiani di quel giorno (e le migliaia che ci passano nel corso dell’anno) sono anche venuti a sapere che in Italia c’erano persone di ogni idea politica e di ogni classe sociale che hanno pagato col carcere, con le torture e in tanti anche con la vita la loro volontà di essere liberi e di dire di no al potere. Un brutto esempio anche questo, per le giovani generazioni.
Non ne parliamo più, insomma. Nell’immediato dopoguerra, le vedove degli uomini uccisi alle Ardeatine giravano per Roma in gramaglie, in cerca di un modo per sopravvivere insieme con le loro famiglie. In tante hanno raccontato che la città ne aveva pena, ma non se le voleva vedere around. Bothered - and why bother even now, as a way of Tasso, remember the pain and suffering in a country that has a duty not to see them. In the mid-'50s, not to upset relations with Germany our ally in the Cold War, all the cards of the trials against Nazi criminals were locked in a closet that was hidden in a basement, but now the work is done: with the stated purpose to "put an end to tensions in international relations," the government decree to reset all the claims that relatives of victims of massacres and persecution by the Nazis have advanced against the German government. As if tensions with Angela Merkel and her government on the four money to people who have suffered terrible injuries, and the stakes much higher and problems. Indeed, the order was executed, the peace is restored, and silence reigns.
There are many things that we no longer speak in this country. The islands of autonomy in public television entities (also "useless") who carry out ideas and proposals are not subordinate in the economy, and especially the school - which, they say, unless there are children, the better, so away full-time and start again a month later as those who can afford it fuels the tourism that is even more important, and all others are taken from harmful influence di un’istituzione dove qualcuno ancora crede all’indipendenza di pensiero. Giustamente, si è parlato di un attacco alla memoria; ma quello a cui assistiamo è un attacco generalizzato all’intelligenza, alla conoscenza, al pensiero.
Non ci sono poche decine di migliaia di euro per il Museo della Liberazione. Nel frattempo Roma si candida per le Olimpiadi del 2020. Se l’amministrazione cittadina avesse un minimo di spina dorsale non si limiterebbe alle parole, ma dovrebbe dire: i soldi ce li mettiamo noi. Perché senza il museo di via Tasso Roma non sarebbe la stessa. Ma forse è questo che vogliono.

Saturday, May 8, 2010

Digitus Da-vc211a Treiber Win7

April 25, 2010

il manifesto 24.4.2010

“A combattere contro i tedeschi a Porta San Paul did not go there because they told me the party, but because I decided I ", said Maria Teresa told Regard, partisan. The resistance that coincide in those days and culminates on April 25 is a story of freedom of conscience, even before the territory and institutions: after twenty years of believing and obeying fight, "Leave it to them," the best of ' Italy takes over its own destiny and becomes the protagonist of his story.
April 25 is a first assertion of distorted history, revised and rejected (and yesterday scarring of the President of the Province of Salerno: we just need to release the Americans. But partisans parte, che ne è di inglesi, francesi, polacchi, brasiliani, neozelandesi, nepalesi venuti a morire da noi? Davvero una festa di libertà deve servire a ribadire ancora una volta un obsoleto servilismo atlantico, oltre che l’ignoranza?).
Ma il 25 aprile è anche, forse oggi soprattutto, affermazione di una democrazia partecipata, quella democrazia che fu praticata nella Resistenza armata e non armata di centinaia di migliaia di italiani, che è sancita nei principi fondanti della nostra Costituzione. Questa Resistenza si incarna oggi nella resistenza contro progetto, spesso anche bipartitici, che da cittadini partecipi vogliono ritrasformarci in cittadini governabili; si manifesta nel rifiuto di un liberismo che vede il cittadino solo come individuo isolato e in competizione con tutti gli altri; si esprime nella opposizione alle pretese di restaurare forme di leaderismo carismatico delegato a decidere per tutti; e si materializza nella resistenza contro i rigurgiti discriminatori e razzisti, contro le pretese dei forti di azzerare i diritti di tutti gli altri.
Dicono questo i tantissimi ragazzi che scelgono di iscriversi all’ANPI (“partigiani ieri, antifascisti oggi” dicono le belle facce di ragazzi in un volantino distribuito nel mio quartiere), che chiedono di tenere aperte le scuole per fare del 25 aprile un giorno di riflessione e di conoscenza invece di una vacanza. Dice questo anche l’ ostinata vivacità di un’associazione come l’ARCI: evidentemente, di “radicato sul territori” non c’è solo la Lega. Sono forme di partecipazione sociale che vanno apparentemente controcorrente in un contesto di abbandono dei partiti e di astensionismo elettorale, e che ci fanno capire come che il disincanto non viene da assuefazione e passività ma dalla ricerca di forme di presenza e di rappresentazione politica che prendano il posto di quelle che sono state svuotate e abbandonate proprio da quelle forze politiche che, nate dall’esperienza partecipata dell’antifascismo, avrebbero dovuto coltivarle e invece hanno troppo spesso lavorato attivamente per smontarne la memoria e il senso.
In un’Italia dove sembra che il pluralismo politico si riassuma nelle baruffe interne alla destra, questo 25 aprile rinnovato significa che in tanto non ce la facciamo più a fare solo da spettatori. Come Teresa Regard quel giorno, non possiamo più aspettare che qualcuno ci dica dove dobbiamo andare, che cosa dobbiamo fare. Riprendiamoci la memoria, la democrazia, la partecipazione – e il 25 aprile durerà tutto l’anno.

Friday, April 23, 2010

Uti Symptoms And Constipation

Novara in 1922, a working-class town against the fascists

il manifesto 21.4.2010

E il luglio del 1922, Novara. I fascisti sono alle porte, ci sono stati già scontri armati, morti, scorrerie, aggressioni. Novara è la chiave del triangolo industriale, sfondare qui significa per i fascisti avere le porte aperte per la conquista delle roccaforti operaie del triangolo industriale. “Vi fu in quel periodo una riunione alla Camera del Lavoro del Biellese”, racconta Alfonso Leonetti, che all’epoca era redattore dell’Ordine Nuovo: ma quando il rappresentante del partito comunista bordighiano si rese conto che era presente Giacinto Serrati, sospetto di riformismo, nonostante le insistenze degli altri partecipanti, se ne andò, “ciò che rese impossibile anche solo l’iniziare la discussione”. E intanto i fascisti avanzavano.
Cesare Bermani riporta questo documento nel suo La battaglia di Novara. 9-24 luglio 1922. L’ultima occasione di una riscossa antifascista, ripubblicato e ampliato ora da Derive Approdi (347 pagg., 22 euro). E’ il racconto minuziosamente documentato della (poco conosciuta) popular resistance in the province of Novara red fascist aggression, and as a result, divisions, blindness, compromises, failures of the left political forces contributed to this defeat, even decisive at the national level. The episode recounted by Leonetti is an example. But in the conclusions, Berman insists above all on the responsibilities of the reformist parties who are convinced as ever that "the opposition is in parliament and not in the country, divided the Alliance of Labour and they suspend the general strike declared in Lombardy and Piedmont bank to make the aggression of the fascist squads. Fallen strike, divided workers, opened the way for the fascists Novara, the victory over the North, and the March on Rome.
The responsibility for this outcome, writes Bermani, then falls on those political forces that divided the people's resistance and did not realize that the only way to stop the fascists was to fight from below. Now, as Bermani writes in the introduction, there is no history with the "if", and it is said that the fight from the bottom could really prevent the Fascist victory in Italy - but the fact is that it was not proven, or at least not to the end. In a sense, the battle of Novara evokes what has been called "ucronia": a narrative that the story would have been different, and if this did not happen was due from us. The ucronia, in short, is a way to tell us and other makers of history, to assert our leadership and our responsibility and our mistakes. And perhaps alluding to the risk of repeating this. As always in practice
historiographical Berman, a strong interpretive thesis does not, in fact reinforces, a documentary and narrative practice scrupulous exactitude the limits of a welcome. The original documents - archive, news source, and oral sources (including a clever use of sources fascist) - are reported with unusual breadth, supported by abundant notes, and twisted almost into a montage of film. If I were to say that the book more like him, I would say the short summer of anarchy by Hans Magnus Enzensberger, a montage of sources that the author connects them "as when a child was passed by opening water channels from one puddle to another." Less than literary and documentary, The Battle of Novara may seem hard to read, until one refuses to be lost in the game of languages: the fascist rhetoric of hyperbole and inflated superlatives, its echoes even in the anti-fascist press time, the concreteness daily oral sources and the passion of the dialect reported engaging with philological precision.
One of the top of the book is the long narrative of Fenis Baldini, who was going dancing with friends when he was in the midst of battle. It is worth paying tribute to this woman, militant proletariat, which (through the records Bermani Cesare in the 60s) we have a lot of political songs then entered into the movement of folk song and in our common memory is made by people like her bone of the worker and the culture of resistance in our country (we can hear his voice now a more valuable work in recent Bermani Caesar, come May. Canto social, tales of magic and memories of struggle in the first half of the twentieth century in Lower Novarese, Novara, Spacing, 2009, with two CDs of original recordings).
As always, linguaggio veicola il senso profondo degli avvenimenti narrati, lo sato d’animo di chi li vive e li racconta. Il resoconto fascista di una scorreria contro il paese di Recetto: “Senza colpo ferire rimaniamo padroni assoluti della posizione…” E’ il linguaggio militare, che domina queste narrazioni di gesta. A fine giornata, le squadre fasciste “dopo tredici ora di lavoro, di assalti, senza posa e senza cibo, vittoriose, con i cimeli di guerra, esauste per la fatica, ma non per lo spirito, ritornano cantando i loro inni all’accampamento di Borgo Vercelli…” Sembra di sentire gli echi del famoso comunicato della vittoria di Armando Diaz. E infatti: stiamo raccontando uno scontro politico, o stiamo raccontando una guerra? Non è tanto il dato materiale dei morti (otto antifascisti, tre fascisti), quanto lo spirito implicito nel linguaggio dei vivi a suggerire che davvero a Novara in quei giorni, e forse non solo lì, ci si sentiva come nel pieno di una vera e propria guerra civile, in cui l’obiettivo era l’annientamento dell’altro da un lato, e la sopravvivenza per lottare ancora dall’altro.
Tempo fa, raccontandomi un sanguinoso sciopero, la violenza padronale e la resistenza sindacale, un operaio di Detroit mi diceva: “non fu una passeggiata di pistoleri” – anche i lavoratori risposero a tono a chi gli sparava addosso. Scrivendo di Novara, ancora nella sua fase antifascista, Giampaolo Pansa spoke of "a walk, even violent" as saying that the only players on the scene were the Fascists, and the opposition or not there was or not hampered them too much. Raccntando detail a myriad of events of those days, Berman shows us that no, it was by no means a walk of gunslingers: to take Novara and its province, the fascists had to face a combative working class, often armed, far from being submissive and resigned. The "walk" was after, and it was called March on Rome, but to open the way it was (too?) The abandonment of the struggle from below that experienced in Novara one of his finest moments, and not told.

Saturday, April 10, 2010

Littlest Pet Shop Advent

on mine Mountcoal

il msnifesto 9 aprile 2010

Mercoledì scorso il corrispondente da New York di Radio 24 apriva la sua rubrica con la notizia del disastro minerario nella miniera della Massey Energy a Mountc oal, West Virginia, in cui sono morti almeno 25 minatori. La cosa è molto encomiabile: basta pensare che gli ha dato la precedenza anche rispetto alle novità di Obama sulla limitazione delle armi nucleari. Ma era più problematico il commento, basato sul paradosso fra queste tragedie apparentemente arcaiche e la moderna, tecnologica America - come se l’idea stessa della miniera di carbone rinviasse automaticamente a un passato premoderno di pala e piccone.
Questa è una modalità tipica dei media italiani, spectacularized that the United States as a country of extremes and contrasts, great wealth and great poverty, and extreme modernity surprising backwardness. In fact, mining is now a technologically advanced sector, and mine is an Mountcoal esmepio - with its continuous miner, the giant machine toothed rotary digging tunnels rip coal, chew and spit them out again on the belt transmission, and its intricate tracks, cables, wires, trucks moving. Several recent tragedies have their own specific outcomes of this modernity: the continuous miner generates an unusual amount of dust that is cemented in the lungs of miners who, in modern times tecnologica, crepano di pneumoconiosi più di prima, e per di più è altamente esplosiva (una delle violazioni della sicurezza rilevate a Mountcoal riguardava proprio il mancato controllo delle polveri).
Anche questo viene reso meno percepibile dalla spettacolarizzazione mediatica sull’eccezionalità di ciascuna singola tragedia (“la più grave dell’ultimo quarto di secolo”). Si tratta piuttosto di tragedie ordinarie, che si ripetono con modalità quasi invariate ogni anno. I “disastri” (definizione ufficiale: un incidente con almeno cinque vittime) fanno notizia, ma la stragrande maggioranza delle morti in miniera avviene al disotto di questo radar, per crolli (spesso provocati – like last year in Utah - greed to pull up to the last gram of carbon), shorts, mobile equipment investment, and so on. Apart from the hundreds who die at home, on average three a day, with the lungs of carbon blacks. Death in the mines is not exceptional, but systematic: a mass disaster like this one is no exception, but an 'acceleration of the rule.
today when a mine explodes or collapses, the government launches new safety standards, and after each disaster, we read that the company had been caught hundreds of times in violation. At this point, the responsibility extends to the institutions: what conclusions should be drawn supervisory bodies in front of a systematic violation of such laws? what 'is the cost of these fines (and agrees to pay to go forward, even as in many cases, including Mountcoal, not paying at all)?; or inspections serve only to bureaucrats to say "we told you so", and wash their hands? Pass laws and should not be applied or not is a form of complicity?
Some newspapers have reported the cynical master of Mountcoal Memorandum, Don Blankenship: "whenever you are asked to do different jobs dall'estrarre coal (ie, work to secure the mine) ignore them. Remember that the coal pays the bills. " Don Blankenship is not any greedy master is a real octopus in your pocket all the institutions and politicians of West Virginia, and no institution will jump to mind from interfering with his business. His company, Massey was able to get rid of the union, with any kind of practice - shooting at the miners during the strike of 1984-85, and resorting to blackmail, tips, bullying and pressure to induce its workers to give up Montocoal union protection. A newly published book - Coal River by Michael Shnayerson - has an entire chapter devoted to its anti-union practices at the mine Montcoal. It is not a local issue and marginal: the disappearance of the union has led to the transfer of West Virginia from the field to the democratic republican, which was decisive in the first election of George Bush - who thanked him by putting a coal industry lobbyist at the helm of the institution's oversight of mine safety.
However, even if there was not that the union would interfere too much: worried about the jobs of its members (the West Virginia has lost six hundred thousand jobs in the mines since 1960, a population of less than two million ) and shares that pay the union coffers, the UMW has always supported the interests and profits of the mining industry even at the expense of safety (when an explosion killed 79 miners in Fairmont, West Virginia, in 1969, the union president praised the company and said that yes, certain things is to be expected, working in the mine is dangerous).
The subordination of the union invests another aspect of energy and environmental policy: the mountaiontop removal, coal mining, but not digging tunnels by blasting the tops of the mountains until leaving to found the vein, spilling contaminated soil in the valleys and rivers. Questga In practice, Blankenship and Massey are in the forefront, so that its Blankenship argued topic in discussion with Robert Kennedy, Jr. at the University of West Virginia, saying the mountain top removal is essential Employment and the 'energy independence of the United States. The environmental groups and local people have highlighted the appalling damage of this practice: the damage climate change, environmental destruction (in 2000, another mine at Massey's Blankenship, exile poisonous sludge 1.16 billion, thirty times more from the Exxon Valdez oil disaster, which poisoned the land and rivers through the Southeast United States), the dangers to the surrounding population, the fact that the top mountai removal takes up much less traditional mining workforce. But the union - almsgiving dazzled a few jobs - supports the claims of Blankenship, including to pave the historic Blair Mountain, site of pitched battle in 1922 where during a pitched battle between miners and private armies of the companies the strikers even intervened to bomb the U.S. Air Force. The disaster
Mountcoal not improve the image of Massey - but it is not that call into question the power. Don Blankenship is perfectly capable of saying that the tragedy in the tunnel shows that the mountain top removal is less dangerous (for people who work there, certainly not for those who live around), and use it to speed up the concessions that must be asked throughout the state. Sign for certain powers, not all silver lining.